Church history: William Tyndale and the Birth of the English Bible


On October 6, 1536,
Englishman William Tyndale (c.1494-1536) was strangled by the civil executioner
in Belgium and his dead body was burned at the stake. His crime? Tyndale had
translated the New Testament and major portions of the Old Testament from the
original languages into English so that English-speaking Christians could read
the Scriptures in their own tongue.

Persecution and Bible burning

In our time, we are privileged to have access to a wide
variety of Bible translations in English. The idea that a Bible translator
could be hunted down like a criminal and his Bible translation burned and
destroyed seems shocking. Why did such a tragedy happen? Let’s briefly explore
the religious-political situation in England between 1380 and the 1530s for the
answer.

We begin with the first English version of the Bible,
translated and published in 1380 by John Wycliffe (c. 1330-1384).1 An
Oxford theologian, Wycliffe was a severe critic of what he believed was a
corrupt church. He hoped that people could be called back to a more biblical
faith, and for this to happen he was convinced that they needed to read the
Bible in their own language.

By producing a translation, Wycliffe ran afoul of church
authorities. The few Wycliffe Bible copies in existence were banned by a synod
of clergy in Oxford in 1408. An edict was issued against any unauthorized
translation of the Bible into English. Wycliffe was pronounced a heretic and
was called “a son of the old serpent, forerunner and disciple of Antichrist” by
the English Archbishop.2 In 1415, the Church Council of Constance
condemned Wycliffe’s writings and ordered his bones to be dug out of the ground
and to be burned.

We can now begin to understand why Tyndale and his Bible
translation would not be appreciated. Church authorities seemed to take a dim
view of Christian folk having the Bible in the language of the uneducated laity.
In the words of Church historian Philip Schaff, “Down to the very end of its
history, the Medieval Church gave no official encouragement to the circulation
of the Bible among the laity. On the contrary, it uniformly set itself against
it.”3

Genesis 1:1–2, from the Tyndale Bible:

In the begynnynge God created heaven and erth. The erth was voyde and
emptie, ad darcknesse was vpon the depe, an the spirite of god moved vpon the
water …

The Protestant Reformation begins

Tyndale would be in danger of the church hierarchy solely on
the basis of his producing an unauthorized English translation. However,
Tyndale had two strikes against him, because he was also enmeshed in the
Protestant Reformation, which was in full swing by the time he completed his
New Testament in English in 1526. The first shot of the Reformation had been
fired nine years earlier, when Martin Luther posted his 95 Theses to the door
of the castle church in Wittenberg on October 31, 1517. (Luther translated the
New Testament into German in 1522.)

Tyndale had thrown in his lot with the Reformers and was
highly critical of the church structure in England. The established church in
England had no real case for objecting to a Bible in English, except perhaps on
the traditional view that it was unhealthy for people to read the Bible for
themselves. However, church officials also objected to the critical commentary
that Tyndale’s New Testament contained. This gave the clergy the rationale to
condemn Tyndale and seize copies of his translation.

A determined Tyndale

Tyndale was aware of the dangers of embarking on the
translation project he was contemplating. However, he was convinced that the
common people must be able to read the Bible in order to be called back to the
biblical gospel. In one debate with a cleric, he vowed that if God spared his
life, he would see to it that the plowboy would know more about Scripture than
untutored priests.

Tyndale first approached Bishop Cuthbert Tunstall (or
Tonstall) of London in 1523 to request permission to translate the Bible into
English. He hoped that the bishop would both authorize his translation work and
also provide him with a residential chaplaincy so he could support himself
financially during his project. The bishop denied both requests and suggested
Tyndale look for employment elsewhere.

The next year Tyndale decided to go to the Continent, where,
with the support of a group of British merchants, he completed his translation
of the New Testament. Tyndale found a printer in Cologne, but opponents raided
the printing establishment. Escaping with the pages that were already printed,
he headed to Worms, Germany, where his New Testament in English was printed in
1526. The first printing of 6,000 copies was then smuggled into England.

Church officials in England, especially in London, did
everything they could to intercept copies of Tyndale’s New Testament and
destroy them. But copies kept appearing, to the chagrin of Bishop Tunstall. He
hit upon the idea of buying up as many copies as possible. Once he accomplished
his aim, the bishop held a public burning of these New Testament copies at St.
Paul’s cathedral.

Despite this campaign against Tyndale’s New Testament, new
copies kept appearing in England. Tunstall then conceived of a plan to buy up
large numbers of copies on the Continent before they made their way to England
and then destroy these as well. The bishop made an agreement with Augustine
Packington, a merchant in Belgium to buy all of Tyndale’s remaining printed New
Testaments.

Tyndale was made aware of this plot and agreed to sell the
copies. He would use the money he received to publish a new edition and have
even more copies to distribute. The bishop’s plot was foiled. In the words of
Edward Halle, a chronicler of the times: “And so forward went the bargain: the
bishop had the books, Packington had the thanks, and Tyndale had the money.”4

More translation, opposition and Tyndale’s death

Meanwhile, Tyndale traveled to Antwerp, Belgium, where he
began translating the Old Testament into English. By 1530, he had completed and
published the English translation from the Hebrew of the Pentateuch, the first
five books of the Old Testament.

Tyndale is also considered to have translated the Old
Testament books from Joshua to 2 Chronicles, though his translation did not
appear while he was alive. As Tyndale was involved in the theological disputes
of the day and because he was hounded by those seeking to capture him, he was
unable to complete the translation of the entire Old Testament.

Tyndale’s second edition of the New Testament was finished
in 1534. It was his definitive work, and it is this edition that served as the
basis of the 1611 King James Authorized Version.

As Tyndale worked in Antwerp, the agents of King Henry VIII
and other opponents were scouring Europe, hoping to find and capture him.
Tyndale was betrayed by a fellow Englishman, kidnapped and arrested on May 21,
1535. He was imprisoned in a Belgian fortress and eventually brought to trial
for heresy and found guilty. The verdict condemning him to death came in August
1536. On October 6 of the same year he was executed at Vilvorde, Belgium.

Tyndale’s final prayer, “Lord, open the King of England’s
eyes,” is said to have been directed to English King Henry VIII (1491-1547).
His prayer was a hope that the king would allow copies of the Bible in English
to be circulated. Tyndale’s prayer had already been answered. An English
version of the Bible that drew on his translation work was in circulation
before his death. Three years after Tyndale’s death, Henry required every English
parish church to make a copy of the English Bible available to parishioners.

In the biblical books that Tyndale translated, perhaps up to
90 percent of his wording is found in the King James Version. Where the 1611 King
James Version departed from Tyndale’s translation, later revisers of this
version often returned to it. For his pioneering work of translation, William
Tyndale is considered the “Father of the English Bible.”

In the United States, National Bible Week is celebrated
each year from Sunday to Sunday of Thanksgiving week.5 This is a
timely opportunity to recall the struggles of individuals such as Wycliffe and
Tyndale, who suffered grave injustices to help make the Bible available to
people in the English language and to reform the church. It is also an
appropriate time to remember that many people around the world do not yet have
a Bible in their own language.

1 Wycliffe’s translation was made before
the invention of moveable type and the printing press. All copies of his Bible
had to be copied by hand. His version was not a translation of the original
languages in which the books of the Bible were first written.

2 David Ewert, A General Introduction
to the Bible
, page 184.

3 Philip Schaff, History of the
Christian Church
, vol. vi, page 722.

4 From Halle’s 1548 chronicle of England
from Henry IV to Henry VIII in F. F. Bruce, History of the English Bible,
page 38.

5 The National Bible Week celebration is
sponsored by the Laymen’s National Bible Association. The week-long observance
began in 1941, when President Franklin D. Roosevelt issued a message in support
of the event.

[was-this-helpful]

Help us provide more content like this by giving today

Donate